6月22日消息 長(cháng)久以來(lái)中式英語(yǔ)廣泛出現在各行各業(yè),同時(shí)也鬧出了不少笑話(huà),不過(guò)未來(lái)在餐飲、交通、旅游等公共服務(wù)領(lǐng)域現在已經(jīng)有標準翻譯,這些笑話(huà)以后也將很少出現。
據新華網(wǎng)消息,國家質(zhì)檢總局、國家標準委20日聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》系列國家標準。標準規定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的普遍性原則和要求;交通、旅游、文化、娛樂(lè )、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規范譯文。
標準明確規定,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)要遵循合法性、規范性、服務(wù)性、文明性四大原則,一般不按原文字面直譯。公共服務(wù)領(lǐng)域應當針對實(shí)際需要使用英文,不應過(guò)度使用英文,譯寫(xiě)時(shí)應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達方法;譯寫(xiě)應用語(yǔ)文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì )公共利益的譯法。該標準于2017年12月1日起正式實(shí)施。
標準為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)提供了規范、準確、權威的參照,適用于全國范圍。
下面是央視提供的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě),同時(shí)回答一下標題當中出現的三個(gè)事物的標準英文翻譯:
麻辣燙:Spicy Hot Pot
餛飩:Huntun或者Wonton
寬帶:BandWidth